• Translations
  • Traduction
  • Übersetzungen
  • Traducción
  • Tłumaczenia
  Forgotten password?


Encargo (traducción) #8042: korenspondencja    ¡Urgente! [Cerrado] 17-07-2008 @10:47 (GMT)
Traductor elegido: Polonia Katarzyna Szulc

Polaco Noruego

Tamaño aproximado del encargo: páginas: 4
Ingresados: 27-06-2008 @18:08 (GMT)
Término de realización: 01-07-2008 @06:00 (GMT)
Quoting deadline: 29-06-2008 @18:08 (GMT) ( el plazo ha finalizado )
Iniciado por: Polonia 160 IQ Profesjonalne Tłumaczenia Językowe
+48224096040
ul. Powstańców Warszawy 20 m 4
05-500 Piaseczno - Warszawa
Valoración: 3Number of ratings: 2
Tipo de encargo: Traducción
Expertise (general): Business/Financial
Descripción del encargo de traducción: Do tłumaczdenia sa 2 teksty z polkiego na norweski. Dotycza one korenspondencji oraz wezwania do zapłaty.
Fragmento ejemplar del texto: W dniu dzisiejszym sprawdziłem swoją pocztę (e-post) i przeczytałem pismo z firmy Harald Langemyhr od pani Sylwi Cholewickiej z dnia 26.05.2008. Nie posiadam internetu i dostepu do swojej skrzynki e-post w domu więc poczte sprawdzam sporadzycznie raz na jakis czas gdyż niemam w obowiązku robić tego czesciej.
Firmie Harald langemyhr znany jest mój adres pobytu i adres zameldowania w Polsce i według wrzelkich obowiazujacych zasad wszystkie wazne formalne pisma powinny byc droga pocztawą (listem poleconym) na adres zameldowania. Po przeczytaniu wyzej wspomnianego pisma dotyczacego mojego wstawienia sie w firmie Harald Langemyhr stwierdzam jednoznacznie że pani Sylwia Cholewicka,prawdopodobnie nie przeczytała mojego pisma z dnia 16.05.2008 dotyczacego miedzy innymi odpowiedzi na propozycje umowy o pracę albo nie posiada odpowiednich pełnomocnictw ani uprawnień aby zajmowac sie w firmie takimi sprawami. Dlatego poraz kolejny stwierdzam co nastepuje
1)propozycje umowy o prace nie została przezemnie podpisana z przyczyn miedzyinnymi formalnoprawnych leżących po stronie pracodawcy (umowa byla nie wazna brak pieczatki i podpisu)
ponadto zawierała punkty i sformułowania które daleko odbiegaja od zasad dobrze rozumianego partnerstwa.
opartego na poszanowaniu stron!
W zwiazku z powyszym wedlug obowiazujacych przepisów pracodawca ma prawo przedstawic nowa umowę
sporzadzona z zachowaniem prawa i zdrowego rozsadku albo zwolnic pracownika z zachowaniem okresu wypowiedzienia i z zasadzami okreslonymi przez prawo. Do chwili obecnej pracodawca nie wywiązał się z tego obowiązku!
2) w zwiazku iz place budowy ''Okern '' dom starców oraz przedszkole '' Sinsen'' zostalo czasowo zamkniete
pracodawca musial zawiesic wszystkich pracowników a tych placów budów ( nadmieniam że przez ostatnie kilkanascie miesięcy pracowalem na tych budowach) . Wiadome jest iz do chwili obecnej firma Harald Landgemyhr nie prowadzi zadniej działalnosci na tych budowach . W zwiazku z powyszym powinienem otrzyman pismo w tej sprawie o czasowym zawieszeniu mojej osoby w czynosciach pracowniczych oraz otrzymac wynagrodzenie za pierwsze 14 dni ''zawieszenia''.Niedopilnowanie obowiazków przez firme narusza moja osobe na straty finasowe, gdyz brak takiego pisma uniemozliwia równierz otrzyamnie swiadczen z urzedu pracy.
3)z wiazku z moja absencja chorobową która jest wynikiem bardzo cieżkich warunków socialno-bytowych i pracy w nadgodzinach przekraczające ustawowe normy i zawartą umowę o pracę a powtałą w skutek pracy w firmie Harald Langemyhr . Infomuje iż orginały zwolnien lekarskich wraz z oswiadczeniami NAV zostały przekazane
(wysłane listem poleconym) na adres siedziby firmy zgodnie z informacją e- mail z dnia 7.04 2008 od pani Sylwi Cholewickiej . W związku z otrzymanym pismem NAV Utland z dnia 26.04.2008. stwierdza sie że orginaly zwolnien nie zostały nie przekazane lub przekazane w niewlasciwy sposób z zwiazku z powyszym swiadczenia NAV -u wzglendem mojej osoby zostaly wstrzymane.Poraz kolejny niekompetecja kierownictwa firmy i pan i Sylwi Cholewickiej naraza mnie na straty finasowe.Dlatego wzywam do natychmiastowego i własciwego przekazania odpowiednich dokumentów do
NAV utland Oslo oraz wszystkich moich orginałów zwolnien lekarskich.
4)Wzywam firmie Harald Langemyhr do rozliczenia wszystkich moich godzin pracyw w/w firme i wypłate zaległych swiadczen oraz pisemna informacje na wskazany wczesniej adres(czyli na adres mojego pobytu i zamieszkania w Polsce ) zgodnie z pismem które otrzymalem z firmy z dnia 7.03.20089 potwierdzającego wyslanie mnie do domu za wypracowanie nadgodziny)- załącznik nr.1. Nadmieniam iz do chwili obecnej nie otrzymałem zadnego pisma w tej sprawie ani też nie otrzymałem calkowitego rozliczenia finasowego za wypracowane nadgodziny,feriepenge oraz diety za dojazdy.Wzywam również do niezwłocznego uregulowania przez firme Harald Langemyhr wszelkich uchybien formalno-prawnych wzglendem mojej osoby.
Zposzanowaniem Kropidłowski Mariusz
Ofertas: 2En el sistema GlobTra hay 43 traductores que cumplen los criterios de tu encargo
Enviar a un amigo

   
Report to moderator
Visualizar encargos: 246

Buscar un traductor: traduccion Polaco, traduccion Noruego, Traducción: Polaco-Noruego

Buscar un traductor | Recibir ofertas de los traductores | Política de privacidad | Términos | Recomendar a un amigo | Añadir a favoritos | See an error? Let us know!
Derechos de autor (c) 2001-2007 GlobTra.com - traductores e intérpretes, Todos los derechos reservados